Ожог головного мозга
А. Евдокимов
(Москва)
СТИХИ ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ*
Небольшая подборка стихов Лоренцо Медичи в переводе А. Евдокимова представляет несомненный интерес, так как в нее входят образцы различных жанров: сонеты (XIII, XXX и XXXIII), танцевальные песни (II и III) и одна карнавальная. Из всех этих стихов лишь последняя — «Триумф Вакха и Ариадны» — перево-
дилась на русский язык.
Переводы А. Евдокимова в общем передают «дух» подлинника и его поэтическую форму, при этом особых «вольностей» переводчик не допускает. Это, в частности, заметно при сопоставлении его перевода карпапальной песни «Триумф Вакха и Ариадны» с каноническим переводом Брюсова, в котором отдельные строфы по содержанию не совпадают с оригиналом.
Коротенькое вступление переводчика написано легко и изящно, без излишнего академизма.
Профессор Н. Г. Елина.
Лоренцо Медичи Великолепный, поэт и правитель Флоренции, жил 43 года и умер почти 500 лет назад. Именно при нем город стал крупнейшим центром культуры Возрождения. Достаточно сказать, что в то время во Флоренции творили Микеланджело, Леонардо да Винчи, Вероккио. При дворе Великолепного постоянно жили крупнейшие философы и поэты, среди них Пульчи, Полициано, Пико делла Мирандола.
В конце XV века герцогу не надо было рассылать свои произведения по редакциям в надежде их опубликовать, да и критика тогда еще не находилась на столь высоком уровне, как сейчас, и было, наверное, не так уж сложно заслужить одобрение придворных. Гораздо труднее было остаться для наших современников не только просвещенным монархом, но и истинным поэтом. Что же привлекает нас в сонетах Медичи, никогда не отступающих от традиционной формы, в его стихах, которые он писал в стиле народных канцонетт и которые действительно становились популярными песнями? Наверное, привлекает то самое ощущение, свойственное нашему веку электроники, веку космическому, атомному.., — ощущение быстротечности времени.
Одна из проблем перевода состояла в том, чтобы достаточно архаичной, «неторопливой» лексикой (итальянский язык за пять веков, хотя и гораздо меньше русского, но все же существенно изменился) передать всю экспрессию и движение поэзии Лоренцо Медичи. Огромное значение имеет легкость и изящество синтаксической конструкции фразы, четкая ритмика стихотворения. Но шлифовка, техническая отделка стиха — всего лишь фундамент. Главной задачей переводчика остается, сохранив своеобразие оригинала, передать его актуальность и восстановить «порвавшуюся связь времен».
читать дальше
(Москва)
СТИХИ ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ*
Небольшая подборка стихов Лоренцо Медичи в переводе А. Евдокимова представляет несомненный интерес, так как в нее входят образцы различных жанров: сонеты (XIII, XXX и XXXIII), танцевальные песни (II и III) и одна карнавальная. Из всех этих стихов лишь последняя — «Триумф Вакха и Ариадны» — перево-
дилась на русский язык.
Переводы А. Евдокимова в общем передают «дух» подлинника и его поэтическую форму, при этом особых «вольностей» переводчик не допускает. Это, в частности, заметно при сопоставлении его перевода карпапальной песни «Триумф Вакха и Ариадны» с каноническим переводом Брюсова, в котором отдельные строфы по содержанию не совпадают с оригиналом.
Коротенькое вступление переводчика написано легко и изящно, без излишнего академизма.
Профессор Н. Г. Елина.
Лоренцо Медичи Великолепный, поэт и правитель Флоренции, жил 43 года и умер почти 500 лет назад. Именно при нем город стал крупнейшим центром культуры Возрождения. Достаточно сказать, что в то время во Флоренции творили Микеланджело, Леонардо да Винчи, Вероккио. При дворе Великолепного постоянно жили крупнейшие философы и поэты, среди них Пульчи, Полициано, Пико делла Мирандола.
В конце XV века герцогу не надо было рассылать свои произведения по редакциям в надежде их опубликовать, да и критика тогда еще не находилась на столь высоком уровне, как сейчас, и было, наверное, не так уж сложно заслужить одобрение придворных. Гораздо труднее было остаться для наших современников не только просвещенным монархом, но и истинным поэтом. Что же привлекает нас в сонетах Медичи, никогда не отступающих от традиционной формы, в его стихах, которые он писал в стиле народных канцонетт и которые действительно становились популярными песнями? Наверное, привлекает то самое ощущение, свойственное нашему веку электроники, веку космическому, атомному.., — ощущение быстротечности времени.
Одна из проблем перевода состояла в том, чтобы достаточно архаичной, «неторопливой» лексикой (итальянский язык за пять веков, хотя и гораздо меньше русского, но все же существенно изменился) передать всю экспрессию и движение поэзии Лоренцо Медичи. Огромное значение имеет легкость и изящество синтаксической конструкции фразы, четкая ритмика стихотворения. Но шлифовка, техническая отделка стиха — всего лишь фундамент. Главной задачей переводчика остается, сохранив своеобразие оригинала, передать его актуальность и восстановить «порвавшуюся связь времен».
читать дальше